Skip to main content

Distributed for UCL Press

Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century

Bridging experiences, theories and cultures

Encompassing hegemonic, nonhegemonic, and pidgin languages, this compilation explores the state of literary translation studies in Latin America. 

Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century provides an in-depth exploration of the current landscape of literary translation studies and translation practices across Latin America. The unparalleled linguistic diversity of Latin America, with nearly five hundred languages spoken, makes translation a vital aspect of daily life. This volume aims to contribute to the analysis from a Latin American perspective, presenting a fresh reading of translation theories that originate in Latin America, as well as theoretical reflections and practical examples of literary translation by poets and artists situated in the continent. 


254 pages | 6.14 x 9.21 | © 2026

Literature and Translation

Latin American Studies

Literature and Literary Criticism: Romance Languages


UCL Press image

View all books from UCL Press

Table of Contents

List of figures and tables
List of contributors
Preface
Acknowledgements

1 Godô Divaga.../ Godô Wanders.../ Godê Divaga
Donaldo Schüler

Part I: Political issues/activism/extra-Western cultures

2 Translation as a form of heresy: the Argentinean rendition of Gloria Anzaldúa’s posthumous book
María Laura Spoturno

3 Resistance and performance: translating the poems of the Chilean artist Cecilia Vicuña
Dirce Waltrick do Amarante

4 Territorial translation in contemporary Quechua poetry: the role of the Llaqta in Dida Aguirre’s Jarawi
Christian Elguera Olortegui

5 On translation and Andean care with the dead
Evelyn Martina Schuler Zea

6 Cultural translation as equivocal poetics
Álvaro Faleiros

7 Maino I, Mainomby: the messenger hummingbird in the translation of Avyu Rapyta
Joana Vangelista Mongelo (Parapoty) and Mary Anne Warken

Part II: Theoretical/linguistic/philosophical issues

8 Poetic forms and translation of poetry: recreating meaning and experience
Andrés Claro

9 Partext, parart
Sérgio Medeiros

10 Vertigo in a spiral or reflections on the translation of Paul Celan’s aphorisms
Marcelo Ariel

11 João Simões Lopes Neto, representative of the Brazilian Gauchesca
Román García Arrospide

12 Counterfeiters
Myriam Ávila

13 Translation as the creation of a language Douglas Diegues

14 The translator as a ventriloquist
Iván García

15 Translating novels and essays: strategies involved
Martha Lucía Pulido Correa

Part III: Practical issues in literary translation

16 The art of frightening/astonishing translations
Jerónimo Pizarro

17 Fragments on Clarice Lispector’s The Passion According to G.H. and translation as a profane enlightenment
Gonzalo Aguilar

18 Different strategies in the process of rewriting children’s books: the translations of Reinações de Narizinho by Monteiro Lobato from Portuguese into Spanish, English and German’
Letícia Goellner, Vicente Menares, and Belén Rodríguez Salvatierra

Index

Be the first to know

Get the latest updates on new releases, special offers, and media highlights when you subscribe to our email lists!

Sign up here for updates about the Press