Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century
Bridging experiences, theories and cultures
Distributed for UCL Press
Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century
Bridging experiences, theories and cultures
Encompassing hegemonic, nonhegemonic, and pidgin languages, this compilation explores the state of literary translation studies in Latin America.
Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century provides an in-depth exploration of the current landscape of literary translation studies and translation practices across Latin America. The unparalleled linguistic diversity of Latin America, with nearly five hundred languages spoken, makes translation a vital aspect of daily life. This volume aims to contribute to the analysis from a Latin American perspective, presenting a fresh reading of translation theories that originate in Latin America, as well as theoretical reflections and practical examples of literary translation by poets and artists situated in the continent.
Table of Contents
List of contributors
Preface
Acknowledgements
1 Godô Divaga.../ Godô Wanders.../ Godê Divaga
Donaldo Schüler
Part I: Political issues/activism/extra-Western cultures
2 Translation as a form of heresy: the Argentinean rendition of Gloria Anzaldúa’s posthumous book
María Laura Spoturno
3 Resistance and performance: translating the poems of the Chilean artist Cecilia Vicuña
Dirce Waltrick do Amarante
4 Territorial translation in contemporary Quechua poetry: the role of the Llaqta in Dida Aguirre’s Jarawi
Christian Elguera Olortegui
5 On translation and Andean care with the dead
Evelyn Martina Schuler Zea
6 Cultural translation as equivocal poetics
Álvaro Faleiros
7 Maino I, Mainomby: the messenger hummingbird in the translation of Avyu Rapyta
Joana Vangelista Mongelo (Parapoty) and Mary Anne Warken
Part II: Theoretical/linguistic/philosophical issues
8 Poetic forms and translation of poetry: recreating meaning and experience
Andrés Claro
9 Partext, parart
Sérgio Medeiros
10 Vertigo in a spiral or reflections on the translation of Paul Celan’s aphorisms
Marcelo Ariel
11 João Simões Lopes Neto, representative of the Brazilian Gauchesca
Román García Arrospide
12 Counterfeiters
Myriam Ávila
13 Translation as the creation of a language Douglas Diegues
14 The translator as a ventriloquist
Iván García
15 Translating novels and essays: strategies involved
Martha Lucía Pulido Correa
Part III: Practical issues in literary translation
16 The art of frightening/astonishing translations
Jerónimo Pizarro
17 Fragments on Clarice Lispector’s The Passion According to G.H. and translation as a profane enlightenment
Gonzalo Aguilar
18 Different strategies in the process of rewriting children’s books: the translations of Reinações de Narizinho by Monteiro Lobato from Portuguese into Spanish, English and German’
Letícia Goellner, Vicente Menares, and Belén Rodríguez Salvatierra
Index