“This new translation of one of Colette’s most beloved books shines new light on the innovative, sensual, and groundbreaking talent of the most popular French woman writer of the first half of the 20th century. Always in the public eye because of her scandalous persona and sexual liaisons, Colette had in fact a far more intimate, deeply felt understanding of the intricacies of familial and sexual attachments. While the previous English translations chose either to ignore or to neutralize the sexual undertones of her choice of words, Bove intentionally brings them to the forefront of the Anglophone reader’s attention. Colette is newly revealed as an early writer of women’s desires, from the narrator’s possessive focus on the mother’s beautiful body, to the ambiguous attraction exerted by her half-sister’s unusual beauty, and her attention to the gay identity of a visitor to her country town. Derived from an embracing of the psychoanalytic approach to language, this translation focuses on the lexical fields tied to themes of bisexuality and incestuous attachment that are recurrent in Colette’s oeuvre. Praised by Simone de Beauvoir as the first French writer able to address a woman’s experience of her own body within a patriarchal society since childhood to middle and old age, Colette imbues her works with unforgettable portraits of women and their lived environment. My Mother’s House brings the reader into a world of French country gardens and provincial life rendered magical by the presence of the narrator’s beautiful, loving, and beloved mother. The appeal of Colette’s work is very much in tune with the desires of the 21st century reader: physical rather than intellectual, intimate rather than political, her style speaks to us as human beings navigating our own sexual, sensual, and affective lives in a world that can be as exhilarating as it is emotionally challenging.”